Thành ngữ tiếng nhật về cuộc sống

     

"Hai loại sai không tạo nên sự một chiếc đúng", "Ngòi cây viết sắc hơn thanh kiếm", "Khi sinh hoạt Rome, làm gần như gì fan Rome làm" (Nhập gia tùy tục). Chắc hẳn bạn đã từng nghe tới các câu phương ngôn trên tối thiểu một lần. Nhưng chúng ta đã lúc nào nghe đến những câu châm ngôn Nhật bản chưa? bên dưới đây shop chúng tôi sẽ giới thiệu cho bạn 20 câu tục ngữ vô cùng thông dụng trên Nhật Bản!


*

Tục ngữ là việc kết tinh của các kiến thức tự đời ông phụ vương để lại. Bọn chúng giúp ta chuyển đổi cách ta suy nghĩ, sống xuất sắc hơn mỗi ngày. Ko kể ra, nó cũngphần nào bội nghịch ánh văn hóa truyền thống của một quốc gia. Dưới đấy là 20 câutục ngữ Nhật bản sẽ dạy cho mình những bài học kinh nghiệm trong cuộc sống! bản dịch được tiến hành bởi người viết.

Bạn đang xem: Thành ngữ tiếng nhật về cuộc sống

1. Đừng đến cô dâu (con dâu) nạp năng lượng cà tím (秋茄子は嫁に食わすな)


Có rất nhiều cách phân tích và lý giải cho câu phương ngôn này. Vị từ "yome" trong giờ Nhật vừa tức là cô dâu vừa có nghĩalà con dâu, bởi vậy có nhiều cách gọi khác nhau. Bạn cũng có thể hiểu rằng, câu tục ngữ biểu hiện những xích mích quan trọng tránh khỏi thân mẹ ông xã và chị em dâu, vì chưng cà tím là một thực phẩm vô cùng ngon. Ý kiến dị thường cho rằng ăn không ít cà tím rất có thể gây bệnh, người mẹ ông xã biết điều đó và muốn bảo đảm con đề nghị đã ngăn không cho cô nhỏ dâu ăn.

2. Giấu đầu hở đuôi (頭隠して尻隠さず)


Câu châm ngôn này tức là bạn nghĩ rằng chúng ta đã bịt giấu tất cả những sai sót của mình, nhưng thực tế bạn chỉ bịt đậy được một phần của chúng, mọi người khác đều hoàn toàn có thể nhìn thấy vấn đề.

3. Sau tiệc tùng, lễ hội (後の祭り)


Câu tục ngữ này có nghĩa đen là "đã thừa muộn!" mặc dù bạn hối tiếc điều gì đấy thì đã và đang quá muộn, cùng thật lãng phí thời hạn cho bài toán tiếc nuối. "Matsuri" trong giờ đồng hồ Nhật gồm nghĩa là"lễ hội", thườngđược thực hiện tại các đền thờ Thần đạo, đền thờ Phật giáo, những lễ hội này có không khí rất là vui vẻ.

4. 3 năm ngồi trên tảng đá(石の上にも三年)


Điều gì xảy ra khi bạn ngồi bên trên một hòn đá vào 3 năm? Hòn đá này sẽ ấm lên. Câu tục ngữ này có nghĩa là cho dù nhiều người đang trải qua thời kỳ cực nhọc khăn, tuy nhiên nếu kiên trì, chúng ta cũng sẽ thay đổi được điều nào đó và các thứ vẫn trở nên giỏi hơn.

5. Hãy gõ vào cây cầu đá trước lúc đi qua (石橋を叩いて渡る)


Cầu đá theo nghĩa black là rất dĩ nhiên chắn. Mặc dù nhiên, như thể như bất kỳ loại mong nào khác, ước đá vẫn hoàn toàn có thể sụp đổ bất cứ lúc làm sao nếu kết cấu xuống cấp. Câu châm ngôn này cho biết thêm sự quan trọng phải triển khai những giải pháp phòng ngừa bất trắc cho dù có những chuyện tưởng như dễ dàng và đơn giản và an ninh lúc đầu.

6. Cuộc chạm mặt gỡ một đợt trong đời (一期一会)


Câu phương ngôn này là để kể nhở họ rằng: phần nhiều cuộc gặp gỡ gỡ với tất cả người trong cuộc sống chỉ là tạm thời mà thôi, cho nên vì vậy hãy luônghi nhớ, tôn trọng đối phươngvàcư xử để sau này khi không chạm chán mặt nhau nữa cũng không hẳn luyến tiếc nuối điều gì.

7. Cả đầu cá mòi cũng tiềm ẩn tâm linh (鰯の頭も信心から)


Nguồn nơi bắt đầu của câu tục ngữ này khởi đầu từ thời Edo. Vào thời kỳ đó, fan Nhật bao gồm phong tục treo đầu cá mòi trênđường vào nhà vào trong ngày Setubun (ngày trước Risshun, ngày thứ nhất của mùa xuân theo kế hoạch âm) nhằm xua đuổi linh hồn ma quỷ. Câu này ý ý muốn nói chỉ cần có đức tin, bất cứ thứ gì rồi cũng trở thành sức mạnh chống lại dòng xấu, chính vì đức tin là một trong những điều gì đấy rất túng bấn ẩn.

8. Niệm phật vào tai con ngữa (馬の耳に念仏) (Đàn gảy tai trâu)


Câu phương ngôn này có nghĩa là việc giảng đa số điều hay, điều lý tưởng, tuyệt vời nhất cho một người hay là 1 vật không có tác dụng hoặc không nỗ lực hiểu thật sự tiêu tốn lãng phí thời gian. Fan Nhật phiên bản còn phần đa câu tựa như khác như "bàn triết học của Khổng Tử với chó", "đưa tiền mang lại một nhỏ mèo" với "cho heo đeo vòng ngọc".

Xem thêm: Gương Mặt Thân Quen Nhí 2015 Tập 8: Gia Quý Bốc Lửa

9. Thả tôm bắt cá tráp(海老で鯛を釣る)(Thả con săn fe bắt con cá rô)

Mochikun/Flickr

Cá tráp là một số loại cá thời thượng ở Nhật Bản, và thường được ăn uống trong các đợt nghỉ lễ hội hay trong các buổi tiệc ăn mừng. Trong những lúc đó tôm lại là một loại hải sản rất bình dân và phổ biến. Ý nghĩa của câu tục ngữ này là chỉ việc bỏ ramột chút sức lực lao động hoặc số tiền nhỏ tuổi là ta tất cả thểthu được lợi nhuận cực lớn.

10. Nằm bên dưới trướng của kẻ lực lưỡng (縁の下の力持ち) (Anh hùng vô danh)


En (縁) là hiên gỗ dài với mỏng trong những ngôi nhà hình dáng Nhật Bản, như chúng ta cũng có thể thấy ở bên dưới bên bắt buộc của hình ảnh trên. En không phải là điểm nổi bật, nhận được nhiều chăm chú trong xây cất của một ngôi nhà. Câu châm ngôn này ám chỉ tới việc bạnlàm việc chịu khó cho tín đồ khác nhưng lại không còn được công nhận, cũng tương tự những người hero vô danh, hay những người dân làm những quá trình thầm lặng.

11. Vượt dài cho một obi, vượt ngắn cho 1 tasuki(帯に短くたすきに長し) (Dài không được mà ngắn cũng không xong)


Obi là một trong mảnh vải trang trí dùng để làm buộc quanh eo khi mặc kimono, như vào hình trên. Tasuki là 1 trong những mảnh vải vóc được thực hiện để buộc quần áo. Hình ảnh dưới đây đến thấy cách để sử dụng tasuki. Bí quyết giữ áo quần này được call là tasuki-gake (たすき掛け).Câu châm ngôn này ý nói về những vật dụng không lúc nào phù hợp để hoàn toàn có thể sử dụng trong bất cứ trường hòa hợp nào. (Ý nghĩ về sự lỡ dở, sườn lưng chừng)

12. Ăn vào cùng một chiếc nồi sắt (同じ釜の飯を食う)


Câu châm ngôn này ý muốn nói đến việc tăng sự gắn kết cộng đồng, nhóm bằng phương pháp cùng nhau ăn uống chung một giở ăn, bên cạnh đó cũng đề cập đến sự việc mọi fan cùng nhau sống bên dưới một mái nhà.

13. Kappa cũng trở thành dòng sông cuốn trôi (河童の川流れ)


Kappa là 1 trong những sinh vật truyền thuyết thần thoại của Nhật Bản. Kappa biết tới sống trong tâm địa những loại sông trong vắt, có chức năng bơi lội hoàn hảo nhất và rất thích nạp năng lượng dưa chuột. Câu tục ngữ này còn có nghĩa rằng ngay cả một người là bậc thầy về một cái nào đó cũng hoàn toàn có thể mắc không nên lầm. Câu tục ngữ giống như của Nhật bạn dạng là "khỉ còn bị rơi từ bên trên cây" với "ngay cả Koubou (một thầy tu Phật giáo nổi tiếng) cũng mắc lỗi lúc viết".

14. Khiêu vũ xuống tự vũ đài của Kiyomizu(清水の舞台から飛び降りる)


Vũ đài của Kiyomizu, hay có thể nói đó là một trong tầng quan giáp của thường Kiyomizudera sinh sống Kyoto.Có một truyền thuyết thần thoại kểrằng nếu như bạn nhảy khỏi nơi này mà không xẩy ra thương, điều mong của bạn sẽ thành hiện nay thực. Câu phương ngôn này mong nói với chúng ta rằng nhiều khi nên mạo hiểm một chút biết đâu thành công sẽ đến.

15. Nếu không biết, chúng ta có thể an ninh như Phật(知らぬが仏)(Ngu đam mê hưởng thái bình)


Câu tục ngữ này ý muốn nói rằng, bạn sẽ được thảnh thơi, thanh thản như đức Phật nếu như khách hàng không biết thực sự của một chuyện gì đó. Đồng thời câu châm ngôn này cũng sở hữu nghĩa bạn sẽ vô tư, hạnh phúc hơn còn nếu không biết sự thật. Môt câu tục ngữ tương tự trong tiếng Anh là "ignorance is bliss." (Không biết là hạnh phúc)

16. Bố người hòa hợp lại đã trở cần sáng trong cả hơn. (三人寄れば文殊の知恵)(Một cây có tác dụng chẳng đề xuất non, tía cây chụm lại buộc phải hòn núicao)


Câu tục ngữ này có nghĩa rằng trong cả với những cá nhân không đặc biệt thông minh, nhưng bằng phương pháp tập hợp lại với nhau, họ rất có thể cho ra những ý tưởng tuyệt vời; hai cái đầu vẫtốt hơn một cái đầu.

17. Dáng đứng của cô ấy ấy trông y như một cành hoa mẫu 1-1 Trung Quốc, dáng vẻ ngồi của cô ý ấy trông giống như một cành hoa mẫu đơn, cùng dáng đi của cô ấy trông hệt như một bông huệ. (立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花)


Câu phương ngôn này mô tả mẫu thiết kế và hành vi được xem là tiêu chuẩn cho vẻ đẹpcủa bạn phụ nữ bằng phương pháp sử dụng phép ẩn dụ, so sánhvới các loài hoa. Trong hình trên là hoa shakuyaku và botan, thuộc và một họ hoa mẫu solo nhưng tương đối khác nhau. Hoa shakuyaku trông như thể như hình ảnh bêndưới.

18. Khía cạnh trăng với rùa mai mềm china (月と鼈) (Một trời một vực)


Mặt trăng thì tròn. Nhỏ rùa mai mềm Trung Quốc, như trong hình trên, cũng tròn. Cả hai đều phải có hình dạng như là nhau, tuy thế giá trị không giống nhau. Một mặt trăng là biểu tượng của vẻ đẹp, trong những lúc con rùa mai mượt lại sinh sống trong bùn bẩn. Do đó, câu tục ngữ này dùng để làm nói tới gần như thứ quá khập khiễng không thể mang ra so sánh.

19. Nấu lên và uống hóa học bẩn bên dưới móng tay(爪の垢を煎じて飲む)


Câu châm ngôn này ám chỉ việc nỗ lực trở thành một tín đồ tuyệt vời bằng phương pháp uống chất bẩn từ dưới móng tay của những người tài năng đi trước. Senjiru (煎じる) tức là việc tách xuất các thành phần thảo mộc bằng phương pháp đun sôi chúng. Câu tục ngữ cũng có thể được phát âm là những người vĩ đại thì tức thì cả bụi bặm bụi bờ dưới móng tay họ cũng cóđáng giá.

20. Đếm da chồn trước khi bắt chúng (捕らぬ狸の皮算用)(Đếm cua vào lỗ)


Ý câu này chỉ những người chưa hợp tác vào quá trình nhưngđã giám sát và đo lường xem rất có thể nhận được ích lợi bao nhiêu, tựa như với câu “Đếm gà trước khi chúng nở”. Câu này hay được nói gọn lại thành “kawazanyou."

Nếu bạn có nhu cầu gửi đánh giá về bài viết, giỏi có ý tưởng muốn chia sẻ hoặc thắc mắc liên quan mang lại Nhật Bản, vui lòng share trên trangFacebookcủa chúng tôi!